Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, Efesios 4:32

Efesios 4:32
 

Efesios 4:32

Eph 4:32

(Afrikaans Ou Vertaling) Maar wees vriendelik en vol ontferming teenoor mekaar; vergeef mekaar soos God ook in Christus julle vergewe het.

(American Standard Version) and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.

(1965 Bible in basic English) And be kind to one another, full of pity, having forgiveness for one another, even as God in Christ had forgiveness for you.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Byddwch yn dirion wrth eich gilydd; yn dyner eich calon, yn maddau i'ch gilydd fel y maddeuodd Duw yng Nghrist i chwi.

(1917 Swedish Bible) Varen i stället goda och barmhärtiga mot varandra, och förlåten varandra, såsom Gud i Kristus har förlåtit eder.

(Bishops Bible, 1568) Be ye curteous one to another, merciful, forgeuing one another, euen as God for Christes sake hath forgeuen you.

(Bulgarian Bible 1924) а бивайте един към друг благи, милосърдни; прощавайте си един на друг, както и Бог в Христа е простил на вас.

(Czech Bible Kralická) Ale buďte k sobě vespolek dobrotiví, milosrdní, odpouštějíce sobě vespolek, jakož i Bůh v Kristu odpustil vám.

(Contemporary English Version) Instead, be kind and merciful, and forgive others, just as God forgave you because of Christ.

(Chinese Union Version - Simplified) 并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如神在基督里饶恕了你们一样。

(Chinese Union Version - Traditional) 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裡饒恕了你們一樣。

(Danish Bible) Men vorder velvillige imod hverandre, barmhjertige, tilgivende hverandre, ligesom jo Gud har tilgivet eder i Kristus.

(Darby Bible 1889) and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you.

(1899 Douay-Rheims Bible) And be ye kind one to another: merciful, forgiving one another, even as God hath forgiven you in Christ.

(Dutch Staten Vertaling) Maar zijt jegens elkander goedertieren, barmhartig, vergevende elkander, gelijkerwijs ook God in Christus ulieden vergeven heeft.

(English Majority Text Version) And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as also God in Christ forgave us.

(English Standard Version) Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.

(French Darby Bible) mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné.

(French Louis Segond) Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.

(Finnish Pyhä Raamattu) Olkaa sen sijaan toisianne kohtaan ystävällisiä, hyväsydämisiä, anteeksiantavaisia toinen toisellenne, niinkuin Jumalakin on Kristuksessa teille anteeksi antanut.

(German Elberfelder Bible) Seid aber gegeneinander gütig, mitleidig, einander vergebend, gleichwie auch Gott in Christo euch vergeben hat.

(Geneva Bible 1587) Be ye courteous one to another, & tender hearted, freely forgiuing one another, euen as God for Christes sake, freely forgaue you.

(German Luther Bible) Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo.

(Good News Bible) Instead, be kind and tender-hearted to one another, and forgive one another, as God has forgiven you through Christ.

(German Neue Evangelistische Übertragung) Seid vielmehr umgänglich und hilfsbereit. Vergebt euch gegenseitig, weil auch Gott euch durch Christus vergeben hat.

(Greek New Testament) γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.

(Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) γινεσθεG1096 V-PNM-2P δεG1161 CONJ ειςG1519 PREP αλληλουςG240 C-APM χρηστοιG5543 A-NPM ευσπλαγχνοιG2155 A-NPM χαριζομενοιG5483 V-PNP-NPM εαυτοιςG1438 F-2DPM καθωςG2531 ADV καιG2532 CONJ οG3588 T-NSM θεοςG2316 N-NSM ενG1722 PREP χριστωG5547 N-DSM εχαρισατοG5483 V-ADI-3S ημινG1473 P-1DP

(1894 Sribener Textus Receptus) γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν

(Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) γινεσθεG1096 V-PNM-2P δεG1161 CONJ ειςG1519 PREP αλληλουςG240 C-APM χρηστοιG5543 A-NPM ευσπλαγχνοιG2155 A-NPM χαριζομενοιG5483 V-PNP-NPM εαυτοιςG1438 F-2DPM καθωςG2531 ADV καιG2532 CONJ οG3588 T-NSM θεοςG2316 N-NSM ενG1722 PREP χριστωG5547 N-DSM εχαρισατοG5483 V-ADI-3S υμινG4771 P-2DP

(Greek New Testament w/variants) γινεσθε Aδε TSBδε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο Bημιν TSAυμιν

(Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) γινεσθεG1096 V-PNM-2P [δε]G1161 CONJ ειςG1519 PREP αλληλουςG240 C-APM χρηστοιG5543 A-NPM ευσπλαγχνοιG2155 A-NPM χαριζομενοιG5483 V-PNP-NPM εαυτοιςG1438 F-2DPM καθωςG2531 ADV καιG2532 CONJ οG3588 T-NSM θεοςG2316 N-NSM ενG1722 PREP χριστωG5547 N-DSM εχαρισατοG5483 V-ADI-3S υμινG4771 P-2DP

(German Schlachter Bible) Seid aber gegeneinander freundlich, barmherzig, vergebet einander, gleichwie auch Gott in Christus euch vergeben hat.

(God’s Word) Be kind to each other, sympathetic, forgiving each other as God has forgiven you through Christ.

(Hungarian Károli Bible) Legyetek pedig egymáshoz jóságosak, irgalmasok, megengedvén egymásnak, miképen az Isten is a Krisztusban megengedett néktek.

(Hebrew New Testament) והיו טובים איש לרעהו ורחמנים ונשאים איש לחטאת אחיו כאשר נשא לכם האלהים במשיח׃

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Sebaliknya, hendaklah kalian baik hati dan berbelaskasihan seorang terhadap yang lain, dan saling mengampuni sama seperti Allah pun mengampuni kalian melalui Kristus.

(Icelandic Bible) Verið góðviljaðir hver við annan, miskunnsamir, fúsir til að fyrirgefa hver öðrum, eins og Guð hefur í Kristi fyrirgefið yður.

(Italian Nuova Rivedutta) Siate invece benevoli e misericordiosi gli uni verso gli altri, perdonandovi a vicenda come anche Dio vi ha perdonati in Cristo.

(Italian Riveduta Luzzi) Siate invece gli uni verso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonati in Cristo.

(International Standard Version) And be kind to one another, compassionate, forgiving one another just as God has forgiven you in Christ.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Tetapi hendaklah kamu ramah seorang terhadap yang lain, penuh kasih mesra dan saling mengampuni, sebagaimana Allah di dalam Kristus telah mengampuni kamu.

(Jian Ming Shen Jing – Traditional) 要彼此以仁慈、同情相待,並且要互相原諒,就像上帝透過基督原諒了你們一樣。

(King James Version) And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.

(King James Version, w/strong numbers) AndG1161 beG1096 ye kindG5543 one to another,G240 G1519 tenderhearted,G2155 forgivingG5483 one another,G1438 evenG2532 asG2531 GodG2316 for Christ's sakeG1722 G5547 hath forgivenG5483 you.G5213

(King James Bible 1611) And bee ye kinde one to another. tender hearted, forgiuing one another, euen as God for Christs sake hath forgiuen you.

(King James Version w/Apocripha) And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.

(Korean Revised Version) 서로 인자하게 하며 불쌍히 여기며 서로 용서하기를 하나님이 그리스도 안에서 너희를 용서하심과 같이 하라

(La Biblia de las Américas) Sed más bien amables unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, así como también Dios os perdonó en Cristo.

(Modern King James Version) And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.

(James Murdock New Testament) and be ye affectionate towards one another, and sympathetic; and forgive ye one another, as God by the Messiah hath forgiven us.

(Nueva Biblia de los Hispanos) Sean más bien amables unos con otros, misericordiosos, perdonándose unos a otros, así como también Dios los perdonó en Cristo.

(Norwegian Bible) men vær gode mot hverandre, barmhjertige, så I tilgir hverandre, likesom Gud har tilgitt eder i Kristus!

(Polish Biblia Gdanska) A bądźcie jedni przeciwko drugim dobrotliwi, miłosierni, odpuszczając sobie, jako wam Bóg w Chrystusie odpuścił.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

(Polish Uwspótczesniona Biblia Gdanska (New Testament)) Bądźcie dla siebie nawzajem życzliwi, miłosierni, przebaczając sobie, jak i wam Bóg przebaczył w Chrystusie.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Dimpotrivă, fiţi buni unii cu alţii, miloşi, şi iertaţi-vă unul pe altul, cum v'a iertat şi Dumnezeu pe voi în Hristos.

(Romanian Orthodox Bible) Ci fiţi buni între voi şi milostivi, iertând unul altuia, precum şi Dumnezeu v-a iertat vouă, în Hristos.

(1876 Russian Synodal Text) но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.

(Revised Version) and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.

(Reina Valera Gómez) y sed benignos unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, como también Dios en Cristo os perdonó.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) A budite jedan drugome blagi, milostivi, praštajući jedan drugome, kao što je i Bog u Hristu oprostio vama.

(Sbenska Folkbibeln 98) Var i stället goda och barmhärtiga mot varandra och förlåt varandra, liksom Gud i Kristus har förlåtit er.

(So Bible) oo idinka midkiinba midka kale ha u roonaado, oo ha u qalbi jilicsanaado, idinkoo iscafiyaya sidii Ilaahba Masiixa idiinku cafiyey.

(Reina Valera 1909) Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdónandoos los unos á los otros, como también Dios os perdonó en Cristo.

(Sagradas Escrituras) antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos a los otros, como también Dios os perdonó en el Cristo.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) وَكُونُوا لُطَفَاءَ بَعْضُكُمْ نَحْوَ بَعْضٍ، شَفُوقِينَ مُتَسَامِحِينَ كَمَا سَامَحَكُمُ اللهُ أَيْضاً فِي الْمَسِيحِ.

(Tagalog Ang Biblia) At magmagandang-loob kayo sa isa't isa, mga mahabagin, na mangagpatawaran kayo sa isa't isa, gaya naman ng pagpapatawad sa inyo ng Dios kay Cristo.

(Thai King James Version) และท่านจงเมตตาต่อกัน มีใจเอ็นดูต่อกัน และอภัยโทษให้กันเหมือนดังที่พระเจ้าได้ทรงโปรดอภัยโทษให้ท่าน เพราะเห็นแก่พระคริสต์

(Turkish Kutsal Kitap) Birbirinize karşı iyi yürekli, şefkatli olun. Tanrı sizi Mesih'te bağışladığı gibi, siz de birbirinizi bağışlayın.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) А ви один до одного будьте ласкаві, милостиві, прощаючи один одному, як і Бог через Христа вам простив!

(Vamvas Greeg Bible) γίνεσθε δε εις αλλήλους χρηστοί, εύσπλαγχνοι, συγχωρούντες αλλήλους, καθώς ο Θεός συνεχώρησεν εσάς διά του Χριστού.

(Vietnamese Bible) Hăy ở với nhau cách nhơn từ, đầy dẫy ḷng thương xót, tha thứ nhau như Đức Chúa Trời đă tha thứ anh em trong Đấng Christ vậy.

(Latin Vulgate) estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis

(1833 Webster Bible) And be ye kind one to another, tender-hearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.

(1912 Weymouth New Testament) On the contrary learn to be kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, just as God in Christ has also forgiven you.

(1898 Young’s Literal Translation) and become one to another kind, tender-hearted, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you.

 
 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat