Porque por gracia sois salvos

Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia
Pablo y Bernabé en Listra

Previous | Home | Next


Pablo y Bernabe en Listra
 

Hechos 14:13

(Analytical Literal Translation) Then the priest of Zeus, the one being before their city, having brought oxen and wreaths [of flowers] to the gates, together with the crowds, [was] intending to be sacrificing [them to Paul and Barnabas].

(American Standard Version)  And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.

(Biblia al Día) El sacerdote de Zeus, el dios cuyo templo estaba a las afueras de la ciudad, llevó toros y guirnaldas a las puertas y, con toda la multitud, quería ofrecerles sacrificios.

(Torres Amat)  Además de eso el sacerdote de Júpiter, cuyo templo estaba al entrar en la ciudad, trayendo toros adornados con guirnaldas delante de la puerta, intentaba, seguido del pueblo, ofrecerles sacrificios.

(VW-Edition 2004) Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, determined to sacrifice with the multitudes.

(Bishops Bible, 1568)  Then Iupiters priest, which was before their citie, brought oxen and garlandes vnto the doore, and woulde haue done sacrifice with the people.

(Biblia Lationamericana 1995) Incluso el sacerdote del templo de Zeus, que estaba fuera de la ciudad, trajo hasta las puertas de la misma toros y guirnaldas y, de acuerdo con la gente, quiso ofrecerles un sacrificio.

(Brit Xadasha Judía Ortodoxa 1999) Y el kojén de Júpiter que estaba delante de el shtetel de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo sacrificar.

(CST-IBS) El sacerdote de Zeus, cuyo templo se encontraba en las afueras de la ciudad, se apresuró a traer toros y guirnaldas de flores, con intención de ofrecer, junto con toda la muchedumbre, sacrificios delante de las puertas.

(Darby 1889)  And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.

(Dios Habla Hoy 1996)  El sacerdote de Zeus, que tenía su templo a la entrada delpueblo, trajo toros y adornos florales; y él y la gente queríanofrecerles un sacrificio.

(English Majority Text Version)  And the priest of Zeus, whose temple was before their city, bearing bulls and garlands to the gates, together with the crowds, was desiring to sacrifice to them.

(EUNSA) Entonces el sacerdote del templo de Zeus que estaba situado a la entrada de la ciudad, acompañado de la gente, trajo toros y guirnaldas ante las puertas y pretendía ofrecerles un sacrificio.

(Geneva 1587)  Then Iupiters priest, which was before their citie, brought bulles with garlands vnto the gates, & would haue sacrificed with the people.

(Greek New Testament)  ὁ δὲ ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως αὐτῶν, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελε θύειν.

(Robinson/Pierpont Byzantine Greek New Testament with Strong’s Numbers)  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιερευς2409 N-NSM  του3588 T-GSM  διος2203 N-GSM  του3588 T-GSM  οντος5607 V-PXP-GSM  προ4253 PREP  της3588 T-GSF  πολεως4172 N-GSF  αυτων846 P-GPM  ταυρους5022 N-APM  και2532 CONJ  στεμματα4725 N-APN  επι1909 PREP  τους3588 T-APM  πυλωνας4440 N-APM  ενεγκας5342 V-AAP-NSM  συν4862 PREP  τοις3588 T-DPM  οχλοις3793 N-DPM  ηθελεν2309 V-IAI-3S  θυειν2380 V-PAN  

(GNT-TR Scribener Textur Receptus) ο δε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως αυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν

(Textus Receptus Greek New Testament with Strong’s Numbers)  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιερευς2409 N-NSM  του3588 T-GSM  διος2203 N-GSM  του3588 T-GSM  οντος5607 V-PXP-GSM  προ4253 PREP  της3588 T-GSF  πολεως4172 N-GSF  αυτων846 P-GPM  ταυρους5022 N-APM  και2532 CONJ  στεμματα4725 N-APN  επι1909 PREP  τους3588 T-APM  πυλωνας4440 N-APM  ενεγκας5342 V-AAP-NSM  συν4862 PREP  τοις3588 T-DPM  οχλοις3793 N-DPM  ηθελεν2309 V-IAI-3S  θυειν2380 V-PAN  

(Greek New Testament with Variants)  ο Aτε TSBδε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως TSBαυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν

(Westcott-Hort Greek New Testament with Strong’s Numbers)  ο3588 T-NSM  τε5037 PRT  ιερευς2409 N-NSM  του3588 T-GSM  διος2203 N-GSM  του3588 T-GSM  οντος5607 V-PXP-GSM  προ4253 PREP  της3588 T-GSF  πολεως4172 N-GSF  ταυρους5022 N-APM  και2532 CONJ  στεμματα4725 N-APN  επι1909 PREP  τους3588 T-APM  πυλωνας4440 N-APM  ενεγκας5342 V-AAP-NSM  συν4862 PREP  τοις3588 T-DPM  οχλοις3793 N-DPM  ηθελεν2309 V-IAI-3S  θυειν2380 V-PAN  

 

(Italian Nuova Riveduta)  Il sacerdote di Giove, il cui tempio era all'entrata della città, condusse davanti alle porte tori e ghirlande, e voleva offrire un sacrificio con la folla.

(Interlineal Greek-English with Strong’s Numbers)) ο 3588[AND] δε 1161[THE] ιερευς 2409 του 3588[PRIEST] διος 2203[OF ZEUS] του 3588[WHO] οντος 5607(5752)[WAS] προ 4253 της 3588[BEFORE] πολεως 4172[CITY,] αυτων 846[THEIR] ταυρους 5022[OXEN] και 2532[AND] στεμματα 4725[GARLANDS] επι 1909[TO] τους 3588[THE] πυλωνας 4440[GATES] ενεγκας 5342(5660)[HAVING BROUGHT,] συν 4862[WITH] τοις 3588[THE] οχλοις 3793[CROWDS] ηθελεν 2309(5707)[WISHED] θυειν 2380(5721)[TO SACRIFICE.]

(Interlineal Griego – Español con Números Strong)  ο 3588:T-NSM El τε 5037:PRT y ιερευς 2409:N-NSM sacerdote του 3588:T-GSM de el διος 2203:N-GSM Zéus του 3588:T-GSM de el οντος 1510:V-PAP-GSM estando προ 4253:PREP delante de της 3588:T-GSF la πολεως 4172:N-GSF ciudad ταυρους 5022:N-APM toros και 2532:CONJ y στεμματα 4725:N-APN guirnaldas επι 1909:PREP sobre τους 3588:T-APM a las πυλωνας 4440:N-APM puertas ενεγκας 5342:V-AAP-NSM habiendo llevado συν 4862:PREP junto con τοις 3588:T-DPM las οχλοις 3793:N-DPM muchedumbres ηθελεν 2309:V-IAI-3S estaba queriendo θυειν 2380:V-PAN estar sacrificando

(Biblia de Jerusalén 1976) El sacerdote del templo de Zeus que hay a la entrada de la ciudad, trajo toros y guirnaldas delante de las puertas y a una con la gente se disponía a sacrificar.

(Japanese Shinkaiyaku Seisho)  すると、町の門の前にあるゼウス神殿の祭司は、雄牛数頭と花飾りを門の前に携えて来て、群衆といっしょに、いけにえをささげようとした。

(King James Version with Strong’s Numbers)  ThenG1161 theG3588 priestG2409 of Jupiter,G2203 which wasG5607 beforeG4253 theirG846 city,G4172 broughtG5342 oxenG5022 andG2532 garlandsG4725 untoG1909 theG3588 gates,G4440 and wouldG2309 have done sacrificeG2380 withG4862 theG3588 people.G3793

(King James Bible 1611)  Then the priest of Iupiter, which was before their city, brought oxen, and garlands vnto the gates, and would haue done sacrifice with the people.

(King James Version Red Letter)  Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español, Pbr. Guillermo Jünemann) y el sacerdote de Júpiter del que estaba(c)  delante de la ciudad, toros y coronas a las puertas trayendo, con las turbas quería sacrificar.

(La Biblia de las Américas)  Y el sacerdote de Júpiter, cuyo templo estaba en las afueras de la ciudad, trajo toros y guirnaldas a las puertas, y quería ofrecer sacrificios juntamente con la multitud.

(James Murdock New Testament And the priest of the Lord of the Gods, who was without the city, brought oxen and garlands to the gate of the court where they lodged, and was disposed to offer sacrifices to them.

(Biblia Nacar-Colunga) El sacerdote del templo de Zeus, que estaba ante la puerta de la ciudad, trajo toros enguirnaldados, y acompañado de la muchedumbre quería ofrecerles un sacrificio.

(Nueva Biblia de los Hispanos)  El sacerdote de Júpiter, cuyo templo estaba en las afueras de la ciudad, trajo toros y guirnaldas a las puertas, y quería ofrecer sacrificios junto con la multitud.

(NET Bible 2006)  The priest of the temple37 of Zeus,38 located just outside the city, brought bulls39 and garlands40 to the city gates; he and the crowds wanted to offer sacrifices to them.41

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional 1984)   El sacerdote de Zeus,  el dios cuyo templo estaba a las afueras de la ciudad,  llevó toros y guirnaldas a las puertas y,  con toda la multitud,  quería ofrecerles sacrificios.

(Palabra de Dios para Todos) El templo de Zeus estaba cerca de la ciudad. El sacerdote de ese templo trajo algunos toros y flores a las puertas de la ciudad pues él y la gente querían ofrecer sacrificios en honor a Pablo y Bernabé.

(Peshita Español) Entonces el sacerdote del señor de los dioses, que estaba fuera de la ciudad, trajo bueyes y guirnaldas a la entrada del patio de donde se hospedaban, y quería ofrecerles sacrificios,

(Portuguese Joao Ferreira de Almeida Atualizada)  O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.

(Biblia Reina Valera 1960)  Y el sacerdote de Júpiter, cuyo templo estaba frente a la ciudad, trajo toros y guirnaldas delante de las puertas, y juntamente con la muchedumbre quería ofrecer sacrificios.
 

(Biblia Reina Valera 1865) Entónces el sacerdote de Júpiter que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo ofrecerles sacrificio.

(Biblia Reina Valera 2000) Y el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo sacrificarles.

(Biblia Reina Valera 95)  El sacerdote de Júpiter,  cuyo templo estaba frente a la ciudad,  trajo toros y guirnaldas delante de las puertas,  y juntamente con la muchedumbre quería ofrecer sacrificios.[5]

(Biblia Reina Valera 1989) Entonces el sacerdote del templo de Zeus, que quedaba a la entrada de la ciudad, llevó toros y guirnaldas delante de las puertas de la ciudad, y juntamente con el pueblo quería ofrecerles sacrificios.

(Biblia Reina Valera 60 con Números Strong) Y  1161  C el  3588  DNSM sacerdote  2409  NNSM de Júpiter,  3588 2203  DGSM NGSM cuyo  3588  DGSM templo estaba  5607  VP-P-SGM frente  4253  P a la  3588  DGSF ciudad,  4172  NGSF trajo  5342  VAAP-SNM • 846  RP-GPM toros  5022  NAPM y  2532  C guirnaldas  4725  NAPN delante  1909  P de las  3588  DAPM puertas,  4440  NAPM y juntamente  4862  P con la  3588  DDPM muchedumbre  3793  NDPM quería  2309  VIAI3S ofrecer sacrificios.  2380  VPAN

(La Sagrada Biblia Versión Septuaginta al Español (Presbítero Guillermo Jünemann) y el sacerdote de Júpiter del que estaba(c)  delante de la ciudad, toros y coronas a las puertas trayendo, con las turbas quería sacrificar.

(Biblia Reina Valera 1909)  Y el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo sacrificar.

(Sagradas Escrituras en Español)  Y el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo sacrificarles.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) y el sacerdote de "Zeus," cuyo templo estaba en las afueras de la ciudad, trajo toros y guirnaldas a las puertas de la ciudad, con la intención de ofrecer sacrificios a sus dioses en unión con el pueblo.

(Versión Moderna) Y el sacerdote de Júpiter, cuyo templo estaba enfrente de la ciudad, trajo bueyes y guirnaldas a las puertas, y quería ofrecerles sacrificio juntamente con las multitudes.

(Latín Vulgate)  sacerdos quoque Iovis qui erat ante civitatem tauros et coronas ante ianuas adferens cum populis volebat sacrificare

(Webster Bible 1883)  Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people.

(Weymouth New Testament 1912)  And the priest of Zeus--the temple of Zeus being at the entrance to the city--brought bullocks and garlands to the gates, and in company with the crowd was intending to offer sacrifices to them.

(Young’s Literal Translation 1898)  And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice,

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat